KALEVALA

Das Kalevala weltweit

Das Kalevala ist das am häufigsten übersetzte Werk der finnischen Literatur. Es wurde in 60 Sprachen übersetzt; freilich sind bisher noch nicht alle Übertragungen veröffentlicht worden.

Die erste schwedische Übersetzung erschien bereits 1841. Die erste Übersetzung des Neuen Kalevala war eine deutschsprachige Fassung, die 1852 erschien.

Ein Großteil der Kalevala-Übersetzungen geht vom finnischen Original aus, manchen liegen aber auch die Übertragungen in die großen Weltsprachen, ins Englische, Deutsche und Russische, zugrunde.

Warum wird das Kalevala übersetzt - trotz seiner archaischen Sprache, seines alten Versmaßes und der geringen Größe des finnischen Kulturkreises? Dafür lassen sich wohl mehrere Gründe finden. Das Kalevala ist ein Werk der Weltliteratur; über zeitliche und räumliche Grenzen hinweg weckt es Interesse und gibt Impulse.

In den letzten Jahren wurde auch darauf hingewiesen, daß Volksgruppen, die ihre nationale Selbständigkeit und ihr eigenes Kulturbewußtsein aufbauen, eine besondere Affinität zum Kalevala empfinden, das der Heldendichtung oder Epostradition ihres eigenen Landes vergleichbar scheint.

Wer übersetzt das Kalevala? Wie kann man das Kalevala in eine andere Sprache und Kultur transponieren? Ein Teil der Übersetzer legt Wert auf eine genaue Bedeutungsübertragung, auf volkskundliche oder sprachliche Exaktheit; bei ihnen handelt es sich in der Regel um Wissenschaftler. Andere Übersetzer wollen das Kalevala so übertragen, daß es in der Kultur der Zielsprache verständlich ist; sie sind oft Schriftsteller und Dichter. Sie interessiert vor allem die mentale Realität des Kalevala, dessen nordische Exotik nur ein Schleier ist, hinter dem sich universale Mythen verbergen.

top