El Kalevala en el mundo
El Kalevala es la obra finlandesa más traducida. Hay 60 traducciones aunque algunas no han sido publicadas aún.
La primera traducción se publicó en sueco en 1841 y la primera traducción de la segunda versión definitiva se hizo en alemán y fue publicada en 1852.
La mayor parte de las traducciones parten de la versión original en finés, pero también las traducciones hechas a las grandes lenguas como el inglés, el alemán y el ruso han servido de base para muchas nuevas traducciones.
¿Por qué se traduce el Kalevala a pesar de su lenguaje arcaico, de la antigua métrica y de la relativamente reducida área cultural finlandesa? Existen varias razones, como, por ejemplo, que el Kalevala forma parte de la literatura universal, que interesa e impresiona más allá del tiempo y del lugar.
Últimamente se opina que al comparar el Kalevala con los poemas heróicos y con la tradición épica en general lo hace más cercano a los pueblos que están buscando su independencia nacional y su identidad cultural.
¿Cómo son los traductores del Kalevala? ¿Cómo interpretar el Kalevala en otras lenguas y culturas? Según una parte de los traductores, lo importante es transcribir con exactitud el significado de las palabras, tener en cuenta los aspectos etnográficos y lingüísticos y traspasarlos de la forma más correcta posible, mientras que otra parte quiere dar al Kalevala una interpretación más libre para conseguir una versión lo más inteligible posible para la cultura receptora; éstos últimos son muchas veces escritores o poetas. Para ellos, lo importante es captar correctamente el espíritu de la obra en la que, según ellos, el exotismo septentrional sólo envuelve los mitos que son comunes para toda la humanidad.