Sivu 3 / 3 |
Edellinen: Murrebuumi |
Seuraava: Kaupunkilaisuus |
Vuonna 1992 käyttöön otetussa Raamatun suomennoksessa jouluevankeliumi Luukkaan mukaan alkaa näin: ”Siihen aikaan antoi keisari Augustus käskyn, että koko valtakunnassa oli toimitettava verollepano.”
Jouluevankeliumin alun murteellinen käännös on
- Turun murteella: ”Sihe aikka anto keisari Aukustus käsky, et koko valtakunnas tarttis ruvetak kokkoma vero.” (käänt. Kalevi Wiik)
- Rauman murteella: ”Siihe aikka anno keisar Augustus oorderi, ett koko valdkunnas täyty ruvet kokkoma vero.” (käänt. Hannu Heino)
- Tampereen murteella: ”Kyähäh herrojem metkut tiäretää. Tiätysti tää Aukustus-keisarikin aikonaan kekkas, että kaikkien tarttiskim maksaa jotaiv veroo.” (käänt. Hannu Hyttinen)
- Kauhajoen murteella: ”Tämä tapahtuu siihen aikahan, kun keisari Aukustus määräs, jotta jokahisen piti ruveta maksamahan verua.” (käänt. Kerttu Karhu)
- Oulun murteella: ”Siihen aikaan anto keisari Aukustus ooterin, että koko maasa hääty kerätä verot.” (käänt. Jukka Ukkola)
- läntisen Lapin eli Yliperän murteella: ”Ja niihin aikhoin kävi siihen laihin, että keisari Aukustus anto käskyn, että koko maailma oli pantava veronalaseksi.” (käänt. Oiva Arvola)
- Savon murteella: ”Annapaha ollakkaa, niin siihe aekaa anto keisarj Aakustus semmosen ukkaasin, että koko mualima on pantava verolle.” (käänt. Unto Eskelinen)
- Kannaksenkarjalan murteella: ”Ja sillo käi silviisii, jot keisar Aukustus meäräs, jot koko moalma ol pantava verol.” (käänt. Eero ja Kaarina Naskali)
Katso myös jouluevankeliumin alku Stadin slangilla.
Kirjallisuutta
Avojalakanen ankka. Barksin ankkasarijoja oululaisella ilimasulla. Oulun murteelle kääntänyt Ilkka Mannermaa. Sanoma Magazines Finland. 2002.
Ilosanoma. Älkää pelätkö. WSOY 1999.
Isoon taloon ankka. Roope-tarinoota Etelä-Pohojanmaan murteella. Etelä-Pohjanmaan murteelle kääntänyt Joose Tammelin. Helsinki Media. 1998.
Joulu on jo ovela. Ankoitten saikkauksia peräpohjalaismurtheela. Tornionjokilaakson murteelle kääntänyt Terttu Rousu. Sanoma Magazines Finland. 2005.
Karhu, Kerttu 1998: Eheroon taharoon. Etelä-Pohjanmaan murteen sanakirja. Helsinki: WSOY.
Koski, Mauno 2002: Murteet muodissa. Teoksessa Äidinkielen merkitykset, s. 49–74. Toim. Ilona Herlin, Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen ja Tiina Onikki-Rantajääskö. Helsinki: SKS.
Mantila, Harri 2004: Murre ja identiteetti. Virittäjä 2/2004, s. 322–346.
Teronen, Tiia 2005: Loppuuko koti-Suomi Keravalle? Paikallisuus ilmiönä nykyajan kotimaisessa fiktioelokuvassa. Viestinnän pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopisto.
Uusi-Hallila, Tuula (tulossa): Terve! Moi! Teoksessa Nuoret kielikuvassa. Kouluikäisten kieli 2000-luvulla. Toim. Sara Routarinne ja Tuula Uusi-Hallila. Helsinki: SKS.
Voe tokkiisa, Aku. Savon murteelle kääntäneet Markus Miettinen ja Jaakko Seppälä. Sanoma Magazines Finland. 2003.