KALEVALA

Le Kalevala dans le monde

Le Kalevala est l'œuvre littéraire en finnois la plus traduite dans d'autres langues. En 2005, on a dénombré à au moins 60 le nombre de traductions en langues différentes, même si toutes n'ont pas été publiées.

Dès 1841, la première traduction parut en suédois. Le Nouveau Kalevala fut traduit pour la première fois en allemand et parut en 1852. La majeure partie des traductions du Kalevala a été faite à partir du texte original finnois mais les traductions effectuées en anglais, allemand ou russe ont également servi de point de départ à de nombreuses autres traductions.

Quelles sont les raisons qui font que le Kalevala est traduit, en dépit d'une langue archaïque, d'un mètre poétique ancien et de la relative confidentialité du rayonnement de la culture finlandaise ? Plusieurs explications se présentent, la première étant l'appartenance du Kalevala au patrimoine littéraire universel, ce qui lui fait exercer fascination et influence quelque soit l'époque ou le continent.

Il a été aussi récemment avancé que l'adéquation du Kalevala, tant à la poésie héroïque qu'à la tradition épique finlandaises, le doterait d'un pouvoir d'attraction certain aux yeux des groupes ethniques en quête d'identité nationale ou de conscience culturelle.

Par qui est traduit le Kalevala ? Comment interpréter le Kalevala dans une autre langue, une autre culture ? Une partie des traducteurs insiste sur la précision du sens, sur l'ethnologie ou sur l'exactitude linguistique : ce sont généralement des chercheurs. Pour les autres traducteurs, la priorité est de rendre le Kalevala compréhensible dans une autre culture : ce sont souvent des écrivains ou des poètes. Pour ces derniers, le plus important est de restituer la véracité spirituelle du Kalevala afin que l'exotisme nordique de l'œuvre ne soit un obstacle à l'universalité des mythes qu'elle évoque.


top